Selasa, 22 November 2011

Demi Lovato feat Joe Jonas OST Camp Rock 1


Demi:I've always been the kind of girlThat hid my faceSo afraid to tell the worldWhat I've got to sayBut I have this dreamRight inside of meI'm gonna let it showIt's time to let you knowTo let you know
(Chorus) Demi:This is realThis is meI'm exactly where I'm supposed to be now, Gonna let the lightShine on meNow I found who I amThere's no way to hold it inNo more hiding who I wanna beThis is me
(Verse2) Demi:Do you know what it's likeTo feel so in the darkTo dream about a lifeWhere your the shining starEven though it seemsLike it's to far awayI have to believeIn myselfIt's the only way[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/j/jonas_brothers/this_is_real_this_is_me_feat_demi_lovato.html ](Chorus) Demi:This is realThis is meI'm exactly where I'm supposed to be now, Gonna let the lightShine on meNow I found who I amThere's no way to hold it inNo more hiding who I wanna beThis is me
(Bridge) Joe & Demi:Joe: You're the voice I hear inside my headThe reason that I'm singingI need to find youI gotta find youYour the missing piece I needThe song inside of meI need to find you.Joe & Demi: I gotta find youDemi: This is realThis is me
Joe & Demi: I'm exactly where I'm supposed to be now, Gonna let the lightShine on meNow I found who I amThere's no way to hold it inNo more hiding who I wanna be
Demi:This is meJoe:You're the missing piece I need The song inside of meDemi:This is meJoe:You're the voice I hear inside my headThe reason that I'm singingJoe&Demi:Now I've found who I amThere's no way to hold it inNo more hiding who I wanna be
This is Me

Minggu, 06 November 2011

Festifal Salju Sapporo


Festival Salju Sapporo

Festival Salju Sapporo (さっぽろ雪まつり,Sapporo Yuki Matsuri?) adalah festival salju terbesar di Jepang yang diadakan di kotaSapporo, Hokkaido. Festival ini dilangsungkan selama seminggu pada awal bulan Februari.Setiap tahunnya sekitar dua juta wisatawan dari dalam negeri dan luar negeri berkunjung ke Sapporo selama berlangsungnya festival.
Sejak tahun 2006, festival ini diadakan di tiga lokasi: Taman Odori, Susukino, dan Sapporo Satoland. Di lokasi Taman Odori dipamerkan ukiran es dan salju berukuran sangat besar, termasuk pahatan es berbentuk miniatur bangunan terkenal.Pameran ukiran es yang lebih kecil diadakan di Susukino, sementara acara untuk keluarga diadakan di Sapporo Satoland.

Sejarah

Festival pertama Festival salju Sapporo pertama kali diselengarakan tahun 1950 oleh dinas pariwisata Sapporo dan pemerintah kota Sapporo, dengan sponsor surat kabar lokal Hokkai Times. Di Sapporo sebenarnya pernah dilangsungkan berbagai festival salju, namun terhenti sewaktu Perang Dunia II.
Ide membuat patung dari salju diambil dari festival salju yang diadakan tahun 1935 oleh murid-murid sebuah SD di kotaOtaru. Festival yang pertama bermodalkan 6 buah patung salju buatan siswa SMP dan SMU kota Sapporo, ditambah festival salju di depan stasiun Hokkaido yang diadakan Japanese National Railways (sekarang disebut JR). Festival dimeriahkan dengan kontes, senam, perlombaan, tari, dan pemutaran film.
Perkembangan Pada festival salju yang pertama, tinggi patung dibatasi hingga 7 meter. Di festival ke-4 (1953), batasan tinggi dihapus dan siswa sekolah menengah kejuruan kota Hokkaido membangun ukiran es yang tingginya 15 meter. Salju yang diperlukan berjumlah sangat banyak hingga perlu bantuan pinjaman truk dan buldoser dari pemerintah kota Hokkaido. Sejak itu, pemerintah kota Hokkaido selalu meminjamkan alat-alat berat sehingga bisa dibangun ukiran es dan salju berskala besar.
Pada festival ke-5 (1954) mulai ikut dipamerkan patung salju sumbangan penduduk kota. Festival yang ke-6 (1955) ditandai dengan makin banyaknya peserta. Bangunan dalam berbagai bentuk yang dibuat pasukan bela diri Jepang, perusahaan swasta, pemerintah kota, dan berbagai sponsor mulai ditata rapi.
Sejak sekitar festival ke-10 (1959), wisatawan dari luar Hokkaido mulai banyak yang datang untuk melihat festival salju Sapporo. Festival tahun 1972 diadakan bersamaan dengan penyelenggaraan olimpiade musim dingin tahun 1972 dan ikut diperkenalkan di luar negeri. Sejak itu, festival ini mulai dijadikan tujuan oleh wisatawan asing. Sejak tahun 1974, festival dimeriahkan lomba internasional seni pahat es dan salju yang diikuti seniman pemahat dari berbagai kota besar di dunia.
Lokasi pameran patung es di Susukino berasal dari acara lokal yang diadakan pertama kali tahun 1981, dan baru menjadi bagian festival salju Sapporo di tahun 1983. Dari festival ke-41 (tahun 1990) hingga festival ke-42 (tahun 1992), festival salju Sapporo pernah dilangsungkan di 4 lokasi, tapi lokasi ke-4 ditutup karena sedikitnya jumlah pengunjung dan ukiran salju yang dipamerkan.

PEPATAH JEPANG


PEPATAH JAPANG
Orang bijak mendengar dan memahami satu sepuluh.
  • 案ずるより産むが易し。案ずるより産むが易し.
    • Anzuru yori umu ga yasashi.Anzuru Yori umu ga yasashi.
    • Literally: Attempt is sometimes easier than expected. Secara harfiah: Mencoba kadang-kadang lebih mudah dari yang diharapkan.
  • 馬鹿は死ななきゃ治らない。馬鹿は死ななきゃ治らない.
    • Baka wa shinanakya naoranai.Baka wa shinanakya naoranai.
    • Literally: Unless an idiot dies, he won't be cured. Secara harfiah: Kecuali idiot meninggal, ia tidak akan sembuh.


  • 出る杭は打たれる。出る杭は打たれる.
    • Deru kui wa utareru.Deru kui wa utareru.
    • Literally: The stake that sticks out gets hammered down. Secara harfiah: Saham yang menonjol akan dipalu bawah.
    • or Deru kugi wa utareruatau Deru kugi wa utareru
    • Literally: The nail that sticks out gets hammered down. Secara harfiah: The kuku yang menonjol akan dipalu bawah.


  • 挨拶は時の氏神。挨拶は時の氏神.
    • Aisatsu wa toki no ujigami.Aisatsu wa Toki tidak ujigami.
    • Literally: Greetings are the people who turn up at the right moment. Secara harfiah: Salam adalah orang yang muncul di saat yang tepat.


  • 秋茄子は嫁に食わすな。秋茄子は嫁に食わすな.
    • Akinasu wa yome ni kuwasuna.Akinasu wa ni yome kuwasuna.
    • Literally: Don't let your daughter-in-law eat your autumn eggplants. Secara harfiah: Jangan biarkan anak Anda-di-hukum makan terong musim gugur Anda.


  • 悪妻は百年の不作。悪妻は百年の不作.
    • Akusai wa hyaku-nen no fusaku.Akusai wa hyaku-nen tidak fusaku.
    • Literally: A bad wife spells a hundred years of bad harvest. Secara harfiah: Seorang istri yang buruk mantra seratus tahun panen buruk.


  • 残り物には福がある。残り物には福がある.
    • Nokorimono ni wa fuku ga aru.Nokorimono ni Fuku wa ga aru.
    • Literally: Luck exists in the leftovers. Secara harfiah: Keberuntungan ada di sisa-sisa makanan.
  • 虎穴に入らずんば虎子を得ず。虎穴に入らずんば虎子を得ず.
    • Koketsu ni irazunba koji wo ezu.Koketsu ni wo EZU irazunba koji.
    • Literally: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub. Secara harfiah: Jika Anda tidak memasuki gua harimau, Anda tidak akan menangkap harimau tersebut.


  • 晴天の霹靂晴天の霹靂
    • Seiten no heki-reki.Seiten ada heki-reki.
    • Literally: Thunderclap from a clear sky. Secara harfiah: petir dari langit yang cerah.
  • 猿も木から落ちる。猿も木から落ちる.
    • Saru mo ki kara ochiru.Saru mo ki kara ochiru.
    • Literally: Even monkeys fall from trees. Secara harfiah: Bahkan monyet jatuh dari pohon.
  • 蓼食う虫も好き好き蓼食う虫も好き好き
    • Tade kuu mushi mo sukizukiTade kuu Mushi mo sukizuki
    • Literally: There are even bugs that eat knotweed . Secara harfiah: Bahkan ada bug yang memakan knotweed .


  • 井の中の蛙大海を知らず。井の中の蛙大海を知らず.
    • I no naka no kawazu taikai wo shirazu.Aku tidak ada Naka Kawazu taikai wo shirazu.
    • Literally: A frog in a well does not know the great sea. Secara harfiah: Seekor katak di sumur tidak tahu laut besar.
  • 蛙の子は蛙。蛙の子は蛙.
    • Kaeru no ko wa kaeru.Kaeru ko wa kaeru tidak ada.
    • Literally: Child of a frog is a frog. Secara harfiah: Anak katak adalah katak.
  • 鳶が鷹を産む。鳶が鷹を産む.
    • Tonbi (or Tobi )ga taka wo umu.Tonbi (atau Tobi) taka ga wo umu.
    • Literally: A kite breeding a hawk. Secara harfiah: Sebuah layang-layang perkembangbiakan elang.


  • 覆水盆に帰らず。覆水盆に帰らず.
    • Fukusui bon ni kaerazu.Fukusui bon ni kaerazu.
    • Literally: Spilt water will not return to the tray. Secara harfiah: air Spilt tidak akan kembali ke nampan.


  • 二兎を追う者は一兎をも得ず。二兎を追う者は一兎をも得ず.
    • Nito wo ou mono wa itto wo mo ezu.Nito wo ou mono wa ITTO wo mo EZU.
    • Literally: One who chases after two hares won't catch even one. Secara harfiah: Orang yang mengejar dua kelinci tidak akan menangkap bahkan satu.
. .
  • 継続は力なり。継続は力なり.
    • Keizoku wa chikara nari.Keizoku wa chikara nari.
    • Literally: Perseverance is strength. Secara harfiah: Ketekunan adalah kekuatan.


  • 門前の小僧習わぬ経を読む。門前の小僧習わぬ経を読む.
    • Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu.Mon zen ada Kozo narawanu kyo wo yomu.
    • Literally: The young monk before the gate can read sutra without studying them. Secara harfiah: Para biksu muda sebelum pintu gerbang dapat membaca sutra tanpa mempelajari mereka.


  • 知らぬが仏知らぬが仏
    • Shiranu ga hotoke.Shiranu ga hotoke.
    • Literally: Not knowing is Buddha. Secara harfiah: Tidak mengetahui adalah Buddha.


  • 見ぬが花見ぬが花
    • Minu ga hana.Minu ga hana.
    • Literally: Not seeing is a flower. Secara harfiah: Tidak melihat adalah bunga.


  • 能ある鷹は爪を隠す。能ある鷹は爪を隠す.
    • Nō aru taka wa tsume wo kakusu.Tidak aru taka wa Tsume wo kakusu.
    • Literally: The talented hawk hides its claws Secara harfiah: Para elang berbakat menyembunyikan cakarnya
      • A wise man keeps some of his talents in reserve Orang bijak menyimpan beberapa bakatnya dalam cadangan



frasa idiomatic


  • 猫に小判neko ni Koban
    • Literally: gold coins to a cat. Secara harfiah: koin emas untuk kucing.
    • Meaning: Giving a gift to someone who can't appreciate it; A useless gesture; "Pearls before swine." Artinya: Memberikan hadiah kepada seseorang yang tidak bisa menghargainya; Sebuah gerakan tidak berguna; "Mutiara sebelum babi."
    • Background: According to superstition, cats love round, shiny objects like coins even though they're ignorant of their true use, so this proverb also carries the connotation of an objective pursued without completely comprehending it. Latar Belakang: Menurut takhayul, kucing cinta bulat, benda-benda mengkilap seperti koin meskipun mereka tahu penggunaan sejati mereka, sehingga pepatah ini juga membawa konotasi tujuan dikejar tanpa sepenuhnya memahami hal itu.
  • 猫に鰹節neko ni katsuobushi猫に鰹節neko ni katsuobushi
    • Literally: fish to a cat. Secara harfiah: ikan untuk kucing.
    • Meaning: A situation where one can not let their guard down (because the cat can't resist stealing your fish). Artinya: Sebuah situasi di mana seseorang tidak bisa membiarkan penjaga mereka turun (karena kucing tidak bisa menahan mencuri ikan Anda).
  • 馬の耳に念仏uma no mimi ni nenbutsu馬の耳に念仏uma ada mimi ni nenbutsu
    • Literally: a prayer in a horse's ear Secara harfiah: doa di telinga kuda
    • Equivalent: pearls before swine Setara: mutiara sebelum babi
  • 七転び八起きnanakorobi yaoki七転び八起きnanakorobi yaoki
    • Literally: stumbling seven times but recovering eight. Secara harfiah: sandungan tujuh kali, namun pulih delapan.
    • Meaning: perseverance is better than defeat. Artinya: ketekunan adalah lebih baik dari kekalahan.
    • Equivalent: perseverance is the key. Setara: ketekunan adalah kuncinya.
  • 三日坊主mikka bōzu三日坊主Mikka bozu
    • Literally: a monk for (just) three days. Secara harfiah: seorang biarawan untuk (hanya) tiga hari.
    • Meaning: Giving up at the first sign of difficulty. Artinya: Menyerah pada tanda pertama kesulitan.
  • 花よりだんごhana yori dango花よりだんごHana Yori Dango
    • Literally: dumplings over flowers Secara harfiah: pangsit atas bunga
    • Meaning: The person to whom it is directed prefers practical gain to aesthetics. Artinya: Orang kepada siapa itu ditujukan lebih suka mendapatkan praktis untuk estetika.
  • 水に流すmizu ni nagasu水に流すmizu ni Nagasu
    • Literally: let flow in the water Secara harfiah: biarkan mengalir dalam air
    • Meaning: Forgive and forget; water under the bridge Artinya: Memaafkan dan melupakan; air di bawah jembatan
  • 雨降って地固まるame futte ji katamaru雨降って地固まるame futte ji katamaru
    • Literally: after the rain, earth hardens Secara harfiah: setelah hujan, bumi mengeras
    • Meaning: Adversity builds character./After a storm, things will stand on more solid ground than they did before. Artinya: Kesulitan membangun character. / Setelah badai, hal-hal yang akan berdiri di tanah yang kokoh lebih dari yang mereka lakukan sebelumnya.
  • 油を売るabura o uru油を売るabura o uru
    • Literally: to sell oil Secara harfiah: menjual minyak
    • Meaning: to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task Artinya: untuk menghabiskan waktu atau chitchatting membuang waktu di tengah-tengah tugas
    • Background: Comes from Edo period hair oil salesmen who took their time chitchatting with the customers when selling. Latar Belakang: Berasal dari minyak rambut salesman zaman Edo yang mengambil waktu mereka chitchatting dengan pelanggan saat menjual.
  • 石の上に三年ishi no ue ni san nen石の上に三年Ishi no ue ni san nen
    • Literally: Three years on the rock. Secara harfiah: Tiga tahun di atas batu.
    • Meaning: It takes a long time sitting on a stone before it becomes warm. Artinya: Dibutuhkan waktu yang lama duduk di atas batu sebelum menjadi hangat. Expect to work at something for three years before you see results. Mengharapkan untuk bekerja di sesuatu yang selama tiga tahun sebelum Anda melihat hasilnya.

Empat karakter idiom


Sebagian besar dari mereka berasal dari baik sastra China atau menulis di (pseudo-) Cina oleh Jepang.
  • 竜頭蛇尾ryuutou dabi头蛇尾ryuutou dabi
    • Literally: dragon, head, snake, tail Secara harfiah: naga, kepala, ular, ekornya
    • Meaning: Anticlimax, the beginning is like a dragons head, great and majestic and the ending is like a snakes tail, tiny and pathetic. Artinya: antiklimaks, awal adalah seperti kepala naga, besar dan megah dan mengakhiri seperti ekor ular, kecil dan menyedihkan.
  • 晴耕雨読seiko udoku晴耕雨読seiko udoku
    • Literally: clear sky, cultivate, rainy, reading Secara harfiah: langit cerah, mengolah, hujan, membaca
    • Meaning: Farm when it's sunny, read when it rains. Artinya: Pertanian ketika itu cerah, membacanya saat hujan.
  • 四面楚歌Shimen soka四面楚歌Shimen soka
    • Literally: Chu songs on all sides Secara harfiah: Chu lagu di semua sisi
    • Meaning: Defeat is clear; Situation is desperate beyond hope. Artinya: Kalahkan jelas; Situasi putus asa tanpa harapan.
    • Source: Xiang Yu , recorded by Sima Qian , Records of the Grand Historian Sumber: Xiang Yu , dicatat oleh Sima Qian , Catatan Sejarah Agung
  • 十人十色jūnin toiro十人十色Junin toiro
    • Literally: ten men, ten colors Secara harfiah: sepuluh orang, sepuluh warna
    • Meaning: To each his/her own. Arti: Untuk setiap / nya sendiri. / Different strokes for different folks. / Stroke berbeda untuk orang yang berbeda.
    • Note: This is also a pun, since even the character "" is read in two ways, and to . Catatan: Ini juga pelesetan, karena bahkan karakter "" dibaca dengan dua cara, ju dan untuk.
  • 三日坊主mikka bouzu三日坊主Mikka bouzu
    • Literally: 3 day monk. Secara harfiah: 3 biksu hari.
    • Meaning: Someone who gives up easily or is adverse to work. Artinya: Seseorang yang memberikan dengan mudah atau merugikan untuk bekerja.
  • 大同小異daidō shōi大同小异Daido shōi
    • Literally: big similarity, small difference Secara harfiah: kemiripan besar, perbedaan kecil
    • Meaning: Similarities outweigh the differences. Artinya: Kesamaan lebih besar daripada perbedaan.
    • Source: a shortened passage from Zhuangzi . Sumber: sebuah bagian dipersingkat dari Zhuangzi .
  • 一石二鳥(いっせきにちょう)isseki nichō一石二(いっせきにちょう) isseki Nicho
    • Literally: one stone, two birds Secara harfiah: satu batu, dua burung
    • Meaning: Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action. Artinya: Membunuh dua burung dengan satu batu; Melakukan 2 hal dengan satu tindakan.
    • Source: Unknown. Sumber: Unknown. No similar line is known in Chinese texts, so this is presumably a translation of the English saying, "Kill two birds with one stone." Tidak ada baris seperti ini dikenal dalam teks-teks Cina, jadi ini mungkin merupakan terjemahan dari bahasa Inggris mengatakan, "Bunuh dua burung dengan satu batu."
  • 雲散霧消unsan mushō云散雾消unsan mushō
    • Literally: scattered clouds, disappearing mist Secara harfiah: tersebar awan kabut, menghilang
    • Meaning: Disappear without a trace. Artinya: Menghilang tanpa jejak.
  • 我田引水gaden insui我田引水Gaden insui
    • Literally: pulling water to my own rice paddy Secara harfiah: menarik air saya sendiri padi
    • Meaning: Doing/speaking about things in a way to benefit yourself. Artinya: Melakukan / berbicara tentang hal-hal dalam cara untuk keuntungan diri sendiri.
    • Source: unknown, though both Gaden and Insui appear in the Chinese classics. Sumber: tidak diketahui, meskipun keduanya Gaden dan Insui muncul di klasik Cina. It is presumed to be coined in Japan. Hal ini diduga diciptakan di Jepang.
  • 夏炉冬扇(かろとうせん)karo tōsen夏炉冬扇(かろとうせん) karo Tōsen
    • Literally: Summer heater winter fan Secara harfiah: Summer pemanas musim dingin kipas
    • Meaning: Something which is out of season and therefore rendered useless. Artinya: Sesuatu yang keluar dari musim dan karena itu dianggap tak berguna.
  • 起死回生kishi kaisei起死回生Kishi kaisei
    • Literally: Wake from death and return to life Secara harfiah: Bangun dari kematian dan kembali ke kehidupan
    • Meaning: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst. Arti: Untuk keluar dari situasi putus asa dan membuat kembali lengkap dalam satu ledakan tiba-tiba.
  • 自業自得Jigou Jitoku业自得Jigou Jitoku
    • Literally: One's Act, One's profit/Advantage. Secara harfiah: UU Satu, laba seseorang / Keuntungan.
    • Meaning: That's what you get, Just deserves. Artinya: Itulah yang Anda dapatkan, Hanya layak. You shall reap what you have sown. Anda akan menuai apa yang telah ditaburkan.
  • 瓜田李下kaden rika瓜田李下Kaden rika
    • Literally: Melon field, under a plum tree Secara harfiah: Melon lapangan, di bawah pohon prem
    • Meaning: Stepping into a melon field, standing under a plum tree (such behavior causes misunderstanding that you want to steal those fruits); implying that you must avoid actions which could be taken on a bad faith. Artinya: Melangkah ke bidang melon, berdiri di bawah pohon plum (perilaku tersebut menyebabkan kesalahpahaman yang ingin mencuri buah-buah), menyiratkan bahwa Anda harus menghindari tindakan yang dapat diambil pada itikad buruk.
    • Source: a shortened passage from a poetry of Cao Zhi Sumber: sebuah bagian singkat dari puisi Cao Zhi
  • 花鳥風月Kachou Fuugetsu鸟风月Kachou Fuugetsu
    • Literally: Flower, Bird, Wind, Moon Secara harfiah: Bunga, Burung, Angin, Bulan
    • Meaning: Experience the beauties of nature, and in doing so learn about yourself. Artinya: Pengalaman keindahan alam, dan dengan berbuat demikian belajar tentang dirimu sendiri. 
Thank you for visiting, may be useful, and remember comment and join my blog